• Asiakkaiden Mielipiteitä Meistä
    sector
    Nordtext tekee tekniset käännöstoimeksiannot aina laadukkaasti.
    Tauners
  • Asiakkaiden Mielipiteitä Meistä
    sector
    Yhteistyö Nordtextin kanssa on ollut erittäin positiivista - he toimittavat työt ajallaan, ja laatu on erinomaista.
    Fortum
  • Asiakkaiden Mielipiteitä Meistä
    sector
    Olemme erittäin tyytyväisiä yhteistyöhön Nordtextin kanssa.
    International Quality Pharma
  • Asiakkaiden Mielipiteitä Meistä
    sector
    Käännökset ovat aina olleet erittäin laadukkaita.
    Lobbe
  • Asiakkaiden Mielipiteitä Meistä
    sector
    Olemme erittäin tyytyväisiä siihen, että Nordtext pystyy tuottamaan sisältömme uudenaikaisilla käännösteknologioilla.
    AL-KO
  • Asiakkaiden Mielipiteitä Meistä
    sector
    Olemme erittäin tyytyväisiä menestyksekkääseen yhteistyöhön Nordtextin kanssa.
    Uponor
  • Asiakkaiden Mielipiteitä Meistä
    sector
    Nordtextin työntekijät kuuntelevat asiakasta, ja heidän positiivisen asenteensa ansiosta Nordtextin palvelut ovat enemmän kuin hintansa arvoisia.
    Pipelife
  • Asiakkaiden Mielipiteitä Meistä
    sector
    Olemme erittäin tyytyväisiä Nordtextin tiimin palveluihin ja asiakaslähtöisyyteen.
    Nordea
Liukusäädin

Tapausesimerkit

Kustannussäästöjä tuoteluettelokäännöksistä

LaajennaSulje
 

ASIAKAS

Vuonna 1931 perustettu perheyritys, nykyiseltä nimeltään AL-KO KOBER GROUP, on johtava ajoneuvo- ja ilmanvaihtoteknologian laitteiden sekä puutarha- ja harrastusvälineiden toimittaja. Yrityksen palveluksessa on noin 4 200 henkilöä 50 toimipaikassa Euroopassa, Amerikassa, Aasiassa, Afrikassa ja Australiassa. Yrityksen liikevaihto vuonna 2011 oli 676 miljoonaa euroa.  

 

HAASTE
AL-KO otti meihin yhteyttä ja pyysi kääntämään puutarhatuoteluettelonsa saksasta latviaksi ja liettuaksi. Luettelo oli tehty InDesign-ohjelmalla, ja se oli tarkoitettu julkaistavaksi. Luettelossa käytettiin teknisiä erikoistermejä, mutta se oli kuitenkin kirjoitettu helppotajuisesti. Käännöksen lisäksi mittayksiköt ja valuutat tuli lokalisoida Latvian ja Liettuan markkinoita varten.

 

PROSESSI
AL-KO oli aiemmin joutunut poimimaan tuoteluetteloista tekstit käännettäviksi ja asettelemaan valmiit tekstit takaisin manuaalisesti. Prosessiin kului paljon aikaa, eikä siinä otettu juurikaan huomioon sitä, että samanlaisena toistuvaa sisältöä oli paljon. 

 

Koska meillä on kokemusta erilaisista taittotyökaluista, pystyimme käsittelemään InDesign-tiedostoja sekä säilyttämään luettelon alkuperäisen asettelun ja muotoilut. Lisäksi koska samanlaisina toistuvat tekstisegmentit voitiin käyttää käännöksessä sellaisenaan uudelleen, sisällöstä tuli yhtenäinen ja käännättämiskustannukset pienenivät.

 

TULOS
Luotettavan asiantuntijatiimimme ja työnkulun optimoinnin ansiosta AL-KO sai lyhennettyä käännösprosessiin kuluvaa aikaa 30 % ja saavutti 20 % kustannussäästöt

 

"Nordtextin tiimillä on runsaasti tietämystä uudenaikaisten tekniikoiden käytöstä, ja he pystyvät säilyttämään tekstin alkuperäisen asettelun ja muotoilun jatkokäsittelyä sekä painoon lähettämistä varten. On ilo tehdä yhteistyötä ammattitaitoisen yrityksen kanssa, joka kohtelee asiakkaitaan ja hoitaa tehtävänsä näin positiivisesti."
Gregors Spoģis, myynti- ja markkinointijohtaja

 

 

Juridiset ja muodolliset seikat kunnossa

LaajennaSulje
 

HAASTE

Muuan kliininen tutkimusyhtiö valitsi Nordtextin kääntämään erilaisia kliinisiin tutkimuksiin liittyviä asiakirjoja useille kielille. Käännökset oli tehtävä melko lyhyessä ajassa ja erittäin ammattitaitoisesti käyttämällä asianmukaisia lääketieteellisiä termejä ja virallisia asiakirjamalleja.

 

RATKAISU

Nimitimme yhteyshenkilöksi tietyn projektipäällikön, jotta kaikki kyselyt saataisiin hoidettua viivytyksettä ja yhtenäisesti. Tämän jälkeen kokosimme testatun ja päteväksi tiedetyn kääntäjätiimin, jolla on erityiskokemusta kliinisten tutkimusten kääntämisestä.

Erilaisista käännösteknologioista hankkimamme asiantuntemuksen turvin loimme mukautetun työnkulun, jossa aiemmin käännettyä sisältöä voidaan käyttää uudelleen ja joka auttaa myös termistön hallinnassa. Näin käännökset ovat aina laadultaan yhtenäisiä ja käännöskustannuksia voidaan pienentää. Käyttöön otettiin myös laadunvarmistusmenettelyt, jotta toimitettavat käännökset olisivat täysin virheettömiä.

 

TULOS

Yritys on saanut laadukkaita käännöksiä jatkuvasti ja sovitussa aikataulussa. Ennakoivan projektinhallinnan ja aina ajan tasalla olevan asiakaspalvelun ansiosta olemme voineet varmistaa, että asiakkaan tekemät muokkaukset tai tekstipäivitykset on käsitelty viipymättä ja johdonmukaisesti.

 

”Tärkeimmät kriteerimme käännöksiä tilattaessa ovat laatu, luotettavat toimitusajat, helppo yhteydenpito, joustava suhtautuminen kiireellisiin pyyntöihin sekä ennakoiva prosessien hallinta. Olemme tehneet aiemmin yhteistyötä useiden käännöstoimistojen kanssa, mutta yksikään ei ole tätä ennen pystynyt täyttämään näitä kriteerejä tai on täyttänyt ne vain osittain. Nordtext täyttää kriteerimme täydellisesti.”

Projektipäällikkö, kliininen tutkimusyhtiö

 

 

Projektipäällikkö, kliininen tutkimusyhtiö

LaajennaSulje
 

ASIAKAS

Riian matkailunedistämistoimiston ylläpitämä www.liveriga.com on tietosivusto, jolta turistit saavat tietoja Riian monipuolisesta matkailutarjonnasta. Sivustolla on yli 30 000 kävijää kuukaudessa, uusia tietoja lisätään päivittäin ja aineistoa on tarjolla englannin, saksan, latvian ja venäjän kielillä. LiveRiga onkin lajissaan suurimpia verkkosivustoja Baltian maissa.

 

HAASTE

Sivustoa hallinnoidaan räätälöidyssä sisällönhallintajärjestelmässä (CMS). Uutta sisältöä luodaan ja lisätään päivittäin, jopa tunneittain, joten se on käännettävä saman tien ja ladattava sivustolle kaikilla neljällä kielellä.

Verkkosivuston CMS-järjestelmää ei voitu kuitenkaan integroida muihin järjestelmiin. Niinpä päähaasteenamme oli keksiä ratkaisu, jolla CMS voitaisiin yhdistää käännöstenhallintajärjestelmään niin, että uusi sisältö voitaisiin lähettää kääntäjille saman tien.

 

RATKAISU
Valitsimme kääntäjien ja kielentarkastajien töiden hallintaan verkkopohjaisen Memsource-käännöstenhallintajärjestelmän. Tekninen tiimimme kehitti mukautetun ohjelmointirajapinnan, jossa:

  • uusi sisältö voidaan automaattisesti noutaa asiakkaan CMS-järjestelmästä;
  • lähdetiedosto voidaan jäsentää omiksi tiedostoiksi kullekin kohdekielelle;
  • käännettävä sisältö voidaan segmentoida automaattisesti; 
  • käännetty sisältö voidaan julkaista automaattisesti asiakkaan verkkosivustolle.

 

Koska tekninen prosessi oli selkeä ja järjestelmällinen, kääntäjät pystyivät keskittymään käännöstyöhön ja hyödyntämään Memsourcen käännösmuisti-, termienhallinta- ja laadunvarmistusominaisuuksia parhaalla mahdollisella tavalla. 

 

TULOS

Autoimme LiveRiga-sivuston ylläpitäjiä säästämään merkittävästi aikaa ja vaivaa sekä pystyimme toimittamaan runsaasti laadukkaita käännöksiä hyvin lyhyellä varoitusajalla.

 

 

 

 

Olet hyvässä seurassa

  • Microsoft
  • Google
  • Dell
  • Hansaworld
  • Metso
  • Tele2
  • Tauners
  • Merck
  • Itella
  • Merks
  • TenForce
  • Valmet
  • KION Group
  • SEB Bank
  • Fortum
  • Wurth
  • Baltcom
  • International Quality Pharma
  • Tenax
  • Lobbe
  • GE Healthcare
  • Primekss
  • AL-KO
  • Uponor
  • Philips
  • Pipelife
  • Nordea
  • Siemens